Con un par

avatar_8
Escrit a Blog d'en Xavi per Xavi, el 17 Feb de 2011 a les 03:38:08

Un parell són dos: comprem un parell de sabates, tenim un parell de mans (i de peus) i, figuradament, en tenim un bon parell (d’ous) quan tenim el valor per fer alguna cosa…. En mallorquí el concepte de parell ha degenerat en dos o més (un grapat seria la quantitat més semblant crec) i quan ens posen un parell d’olives al plat, no n’ens posen només dues ;-)

He detectat que, últimament, el castellà ha seguit aquesta tendència, però cap a l’altre sentit: un parell és 1. Almenys en el llenguatge comercial s’empra “un par” com a sinònim d’un:

1.- A la propaganda de la companyia Affelou, un parell d’ulleres són només unes ullerres. Crec que aquesta confusió és degut a què una ullera seria només un vidre. I per tant, un parell d’ulleres, seria un parell de vidres, o sigui, el que en català crec que diem unes ulleres (mireu-ho)

2.-  Als envasos de Nesquik, també hi ha aquest error

En definitiva, no sé si al final això d’un parell acabarà significant una altra cosa…. ara només li falta a l’anglès ;-)

PD: Jaume, gràcies per arreglar al final el problema de la quota

blog!

avatar_8
Escrit a Blog d'en Xavi per Xavi, el 13 Dec de 2007 a les 05:38:46

Analitzant la meva darrera entrada (bé ja és la penúltima!), me n’he donat compte que un tal Biel Bibiloni (que no conec de res) m’enllaçava: http://bibiloni.cat/blog/bloguistes.htm.

Furgant per la seva pàgina web he vist que l’enllaç era d’una secció dedicada a la defensa de la paraula blog envers de bloc (per denotar el que en anglès es diu weblog o simplement blog) i les raons que donava per això.

M’ha convençut. Bé, de fet ja no m’agradava l’ús que tenia bloc entre els internautes (trobava que s’havia de respectar l’etimologia i l’ús distint de significats) però no sabia que el Termcat l’hagués normativitzat.

Vos recoman que llegiu la referència, encara que no estigueu d’acord.

268328 pages viewed, 150 today
83921 visits, 75 today
FireStats icon Powered by FireStats