Con un par
Un parell són dos: comprem un parell de sabates, tenim un parell de mans (i de peus) i, figuradament, en tenim un bon parell (d’ous) quan tenim el valor per fer alguna cosa…. En mallorquí el concepte de parell ha degenerat en dos o més (un grapat seria la quantitat més semblant crec) i quan ens posen un parell d’olives al plat, no n’ens posen només dues
He detectat que, últimament, el castellà ha seguit aquesta tendència, però cap a l’altre sentit: un parell és 1. Almenys en el llenguatge comercial s’empra “un par” com a sinònim d’un:
1.- A la propaganda de la companyia Affelou, un parell d’ulleres són només unes ullerres. Crec que aquesta confusió és degut a què una ullera seria només un vidre. I per tant, un parell d’ulleres, seria un parell de vidres, o sigui, el que en català crec que diem unes ulleres (mireu-ho)
2.- Als envasos de Nesquik, també hi ha aquest error
En definitiva, no sé si al final això d’un parell acabarà significant una altra cosa…. ara només li falta a l’anglès
PD: Jaume, gràcies per arreglar al final el problema de la quota





